Navajo

otevřená encyklopedie

Hledat:

Pinyin

Experimentální strojový překlad hesla Pinyin z encyklopedie Wikipedia pořízený překladačem Eurotran. Je tento překlad nedokonalý? Pomozte nám jej zlepšit!


Pinyin (zjednodušení Číňani: 汉语拼音; tradiční Číňan: 漢語拼音; Pinyin: Hànyǔ Pīnyīn), také známý jak schéma čínské fonetické abecedy (Zjednodušení Číňani: 汉语拼音方案; tradiční Číňan: 漢語拼音方案; Pinyin: Hànyǔ Pīnyīn fāng'àn), zatímco pin prostředky “hláskují (ing)” a yin prostředky “zdravý (s)”), je systém romanization (phonemic zápis a předpis k latince) pro mandarína standardu. Hanyu Pinyin byl schválen v roce 1958 a adoptoval v roce 1979 vládou v lidové republice Číny. To nahradilo starší romanization systémy takový jako Wade-Giles (1859; upravený 1912) a poštovní systém Pinyin, a nahradil zhuyin jako metodu čínského fonetického poučení v Číně pevniny.

Od té doby, Hanyu Pinyin byl přijat vládou Singapuru, knihovna kongresu, americká knihovní asociace, a mnoho mezinárodních institucí jako přednostní předpisový systém pro Mandarin. V roce 1979 mezinárodní organizace pro standardizaci (ISO) přijal pinyin jako standard romanization pro moderní Číňany (ISO-7098: 1991). Pinyin se stal užitečným nástrojem pro zadání čínského jazykového textu do počítačů.

Pinyin je romanization a ne anglicization; to je, to používá římské dopisy reprezentovat zvuky ve Standard mandarínovi. Cesta tyto dopisy reprezentují zvuky ve Standardu mandarín bude lišit se od jak jiných jazyků, které používají latinku reprezentovat zvuk. Například, zvuky signalizovaly v pinyin b a p být rozlišován od sebe navzájem (usilováním) ve způsobu odlišném od toho oba anglický (který má vyjadřovat a usilování) a francouzštiny (který má vyjadřovat osamocený). Jiné dopisy, jako j, q, x nebo zh ukázat zvuky, které neodpovídají nějakému přesnému zvuku v angličtině. Některé ty předpisy v pinyin takový jak ang končit, neodpovídají anglickým výslovnostem, jeden.

Výslovnost


Primární účel pinyin ve školách Číňana má učit Standarda výslovnost mandarína. Mnoho za západě být dolů chybná víra, která pinyin je pomohla dětem asociovat charaktery se mluvenými slovy který oni už vědí to, ale toto je nesprávné tolik Číňani nepoužívají Standard mandarína doma, a proto neznají Standard mandarína výslovnost slov dokud ne oni se učí je v základní škole přes použití pinyin.

Pinyin používá latinku, od této doby výslovnost je relativně přímá pro obyvatele západu. Pinyin samohlásky jsou vyslovovány podobně k samohláskám v Romance jazycích, a nejvíce souhlásky jsou podobné do angličtiny. Léčka pro angličtinu-nováčci mluvení je, nicméně, neobvyklá výslovnost x, q, c, zh, a z (a někdy i) a unvoiced výslovnost d, b, g, j. Více informace o výslovnosti všech dopisů pinyin v podmínkách přiblížení angličtiny je dávána dále dole.

Výslovnost Číňanů je obecně dávána v termínech parafuje a finále, který reprezentovat úsekové phonemic část jazyka. Parafuje jsou počáteční souhlásky, zatímco finále jsou všechny možné kombinace medials (příchod polosamohlásek před samohláskou), samohláska jádra, a coda (finální samohlásku nebo souhlásku).

Pro kompletní stůl všech Pinyin slabik, viďte Pinyin stůl.

Parafuje

V každé buňce dole, první linka ukáže IPA, druhý ukáže pinyin.

Bilabiální Labio -
zubní
Alveolar Retroflex Alveolo -
palatal
Velar
Plosive [p]
b
[pʰ]
p
[t]
d
[tʰ]
t
[k]
g
[kʰ]
k
Nosní [m]
m
[n]
n
Fricative [f]
f
[s]
s
[?]
sh
[?] *
r
[?]
x
[x]
h
Afrikáta [ts]
z
[tsʰ]
c
[tʂ]
zh
[tʂʰ]
ch
[tɕ]
j
[tɕʰ]
q
Postranní approximant [l]
l
Approximant [?] *
r

* [?] a [?] být zaměnitelný.

Konvenční rozkaz je: b p m f d t n l g k h j q x ch zh sh r z c s

Finále

V každé buňce dole, první linka ukáže IPA, sekunda signalizuje pinyin pro samostatný (ne-parafovat) forma, a třetina signalizuje pinyin pro kombinaci s parafovat. Jiný než finále přizpůsobila - r, který být vynechán, pokračování je vyčerpávající stůl všech možných finálí. 1

To je zájmu poukázat na to jediná slabika-koncové souhlásky ve standardu Mandarin je - n a - ng, a - r který je připojen jako gramatická přípona. Jestliže vy vidíte čínský slabikový konec s nějakou jinou souhláskou, to je jeden od non-mandarín čínský jazyk (obvykle jižní Číňan jazyky takový jak kantonský), nebo více zřídka, non-Pinyin Romanization systém (kde koncové souhlásky jsou používány ukázat tóny) je používán.

Jádro Coda Střední
? i u y
a ? [?]
a
-
[iɑ]
ya
- ia
[uɑ]
wa
- ua
i [aɪ]
ai
- ai
[uaɪ]
wai
- uai
u [aʊ]
ao
- ao
[iaʊ]
yao
- iao
n []

-
[iɛn]
yan
- ian
[uan]
bledý
- uan
[yɛn]
yuan
- üan 2
ng [ɑŋ]
ang
- ang
[iɑŋ]
yang
- iang
[uɑŋ]
wang
- uang
? ? [?]
e
- e
[iɛ]
ye
- ie
[uɔ]
wo
- uo / - o 3
[yɛ]
yue
- üe 2
i [eɪ]
ei
- ei
[ueɪ]
wei
- ui
u [ɤʊ]
ou
- ou
[iɤʊ]
vI
- iu
n [ən]
en
- en
[v]
yin
- v
[uən]
wen
- un
[yn]
yun
- ün 2
ng [ɤŋ]
eng
- eng
[iɤŋ]
ying
- ing
[uɤŋ] 4
weng
- ong
[yʊŋ]
yong
- iong
? [z?]

- i
[i]
yi
- i
[u]
wu
- u
[y]
yu
- ü 2

1 / ər / (?,?, etc.) je psán jak er. Pro jiné finále vytvořené příponou - r, pinyin nepoužívá pravopis speciality; jeden jednoduše připojí - r k fináli to to je zvětšeno, bez ohledu na nějaké hláskové změny to může konat se podél cesty. Pro informaci o hláskových změnách příbuzných fináli - r, prosím vidět Standard mandarína.
2 “ü” je psán jak “u” po j, q, nebo x.
3 “uo” je psán jak “o” po b, p, m, nebo f.
4 To je vyslovováno [ʊŋ] když to následuje parafovat, a pinyin reflektuje tento rozdíl.

Navíc, e [?] je používán reprezentovat jistá prohození.

Pravidla dávaná v podmínkách anglické výslovnosti

Všechna pravidla daný tady v podmínkách anglické výslovnosti být přibližný.

Výslovnost parafuje

Pinyin IPA Vysvětlení
b [p] unaspirated p, jak v spiT
p [pʰ] jak v angličtině
m [m] jak v angličtině
f [f] jak v angličtině
d [t] unaspirated t, jak v sta
t [tʰ] jak v angličtině
n [n] jak v angličtině
l [l] něco mezi l v angličtině a obyvateli pevniny r
g [k] unaspirated k, jak v sknemocní
k [kʰ] jak v angličtině
h [x] jako angličtina h jestliže následoval “#rquote; jinak to je vyslovováno více hrubě (ne unlike Skoti ch)
j [tɕ] like q, ale unaspirated. (Dostat tento zvuk, nejprve vzít zvuk uprostřed mezi joke a check, a pak pomalu projít kolem toho zpět podél jazyk až do toho je úplně jasný tipu jazyka.) zatímco tento přesný zvuk není použitý v angličtině, nejbližší zápas je j vjar, ne s vsia; toto znamená to “Beijing” je vyslovován jako “zátoka-jing”, ne jako “beige-ing”.
q [tɕʰ] like church; projít kolem toho zpět podél jazyk až do toho je osvobozený od tipu jazyka
x [?] like sh, ale vzít zvuk a projít kolem toho zpět podél jazyk až do toho je jasný tipu jazyka; velmi podobný zvuku finále v Němec ich, Portugalský enxada, luxo, xícara, pux, a k huge nebo Hugh v některých dialektech angličtiny
zh [tʂ] ch s žádnou touhou (vzít zvuk uprostřed mezi joke a church a natočit to nahoru); velmi podobný merger v americké angličtině, ale ne vyjádřený
ch [tʂʰ] jak v chv, ale s jazykem se kroutil nahoru; velmi podobný nurture v americké angličtině, ale silně aspirated
sh [?] jak v shinbone, ale s jazykem se kroutil nahoru; velmi podobný k dolůshirt v americké angličtině
r [?] nebo [?] podobný angličtině r v rank, ale se rty se rozšířil a s jazykem se kroutil nahoru
z [ts] unaspirated c (uprostřed mezitím býtds a býtts), (více běžný příklad je suds)
c [tsʰ] like ts, aspirated (více běžný příklad je cats)
s [s] jak v sun

Výslovnost finále

Pokračování je seznam všech finálí Standard mandarína. Ti končit finálem - r být vypsán na konci.

Najít dané finále:

  1. Odstraňte počáteční souhlásku. Pro zh -, ch -, sh -, oba dopisy by měly být odstraněny, oni jsou jediné souhlásky hláskované se dvěma dopisy.
  2. Nicméně, y - nebo w - být část finále; neodstraní ty.
    1. Slabiky začínat y - a w - jednoduše samostatné formy finále začnou i -, u -. a ü -.
  3. Jestliže parafovat je j -, q -, a x -, a finále začíná - u -, pak se měnit - u - k - ü -.
Pinyin IPA Finále-jediná forma Vysvětlení
- i [z?], [??] n #inword-slash Ukázal jak “i” po: “zh”, “ch”, “sh”, “r”, “z”, “c” nebo “s”. Prohlásil jako přirozené rozšíření těch zvuků na stejném svém místě, ale mírně otevřenější počítat s jasný-znít jako samohláska projíždět
a [?] a jak v “father”
o [uɔ] o začíná angličtinou “oo” a končí obyvatelem pevniny roviny “o”.
e [?], [?] e záda, samohláska unrounded, který může být tvořen tím, že nejprve vyslovuje obyvatele pevniny roviny “o” (AuE a NZE law) a pak rozšiřovat rty bez změnění postoje jazyka. Ten stejný zvuk je také podobný do angličtiny “duh#rquote, ale ne jak otevřený. Mnoho nepřízvučných slabik v čínském užívání schwa (idea), a toto je také psáno jak e.
e [?] (n #inword-slash) jak v “bet”. Jen použitý v jistých prohozeních.
ai [aɪ] ai mít rádi angličtinu “oko”, ale zapalovač kousku
ei [ei] ei jak v “hey#rquote
ao [ɑʊ] ao přibližně jak v “cow#rquote; a je hodně slyšitelnější než o
ou [ou?] ou jak v “so#rquote
[] začíná obyvatelem pevniny roviny “#rquote (AuE a NZE bud) a končí “n”
en [ən] en jak v “taken#rquote
ang [ɑŋ] ang jak v němčině Pocit úzkosti, včetně anglického přejatého slova pocit úzkosti (začíná samohláskou v father a skončí velární nazála; jako song v americké angličtině)
eng [ɤŋ] eng like e nahoře ale s ng přidaným k tomu vzadu
er [aɻ] er like ar (existuje jediný na vlastní, nebo jako poslední část finále v kombinaci s ostatními - vidět dno seznamu)
Finále začínat i - (y -)
i [i] yi mít rádi angličtinu “ee”, kromě když předcházený “c”, “ch”, “r”, “s”, “sh”, “z” nebo “zh”
ia [iɑ] ya as i + a; mít rádi angličtinu”yard”
io [iɔ] yo as i + obyvatel pevniny roviny “o”. Jen použitý v jistých prohozeních.
ie [iɛ] ye as i + e; ale je velmi krátký; e (prohlásil jako e) je vyslovován delší a nese hlavní důraz (podobný počátečnímu zvuku ye v přesto)
iao [iɑʊ] yao as i + ao
iu [iou?] vI as i + ou
ian [iɛn] yan as i + e + n; mít rádi angličtinu chuť
v [v] yin as i + n
iang [iɑŋ] yang as i + ang
ing [iɤŋ] ying as i + eng
Finále začínat u - (w -)
u [u] wu mít rádi angličtinu “oo”
ua [ua] wa as u + a
uo [uɔ] wo as u + o; o je vyslovován kratší a lehčí než v o finále
uai [uaɪ] wai as u + ai
ui [ueɪ] wei as u + ei; tady, i je vyslovován jako ei
uan [uan] bledý as u +
un [uən] wen as u + en; jako na v angličtině vyhrál
uang [uɑŋ] wang as u + ang; jako ang v angličtině pocit úzkosti nebo zlost
ong [ʊŋ] n #inword-slash začíná samohláskou v b 'ook a končí velar nosním zvukem v sing
n #inword-slash [uɤŋ] weng as u + eng
Finále začínat ü - (yu -)
u [y] yu jak v němčině”uben” nebo francouzský “lune” (dostat tento zvuk, říkat “ee” se zakulacenými rty)
üe [yɛ] yue as u + e; u je krátký a lehký
üan [yɛn] yuan as u + e+ n;
ün [yn] yun as u + n;
iong [yʊŋ] yong as u + ong;
Finále, které je kombinace finále nahoře + r finále
Pinyin IPA Vysvětlení
ar [aɻ] like ar v americké angličtině “umění”
er [ɤɻ] as e + r; nebýt zmatený s er finále na jeho vlastní - tato forma jen existuje s počátečním charakterem před tím
nebo [uɔɻ] as o + r
vzduch [aɻ] as ar
eir [ɤɻ] as er
aor [ɑʊɻ] as ao + r
naše [ou??] as ou + r
anr [ɑɻ] as ar
angr [???] as ang + r, s ng vzdálený a nasalized samohlásky
engr [???] as eng + r, s ng vzdálený a nasalized samohlásky
ir [iɝ] as i + schwa + er
ir [?] po “c”, “ch”, “r”, “s”, “sh”, “z”, “zh”: jako schwa + er.
iar [iɑɻ] as i + ar
ier [iɛɻ] as ie + r
iaor [iɑʊɻ] as iao + r
iur [iou??] as iou + r
ianr [iɛɻ] as i + ar
inr [iɝ] as ir
iangr [iɑ??] as i + angr
ingr [iɤ??] as i + engr
ur [uɻ] as u + r
uar [uɑɻ] as u + ar
uor [uɔɻ] as uo + r
uair [uaɻ] as u + ar
uir [uɝ] as u + schwa + r
uanr [uaɻ] as u + ar
unr [uɝ] as u + schwa + r
uangr [uɑ??] as u + angr
ongr [???] as ong + r, s ng vzdálený a nasalized samohlásky
ür [yɝ] as u + schwa + er
üer [yɛɻ] as üe + r
üanr [yaɻ] as u + ar
ünr [yɝ] as u + schwa + r
iongr [yʊ??] as u + ongr

Pravopis

Dopisy

Pinyin se liší od jiných romanizations v několika aspektech, takový jako pokračování:

  • w je umístěn před slabikami začínat u.
  • y je umístěn před slabikami začínat i a u.
  • u je psán jak u když není tam žádná dvojznačnost (takový jak ju, qu, a xu), ale psaný jak u když tam být odpovídající u slabiky (takový jak a )
  • Když předcházený souhláskou, iou, uei, a uen být zjednodušen jak iu, ui, a un (který nereprezentují aktuální výslovnost).
  • Jako když zhuyin, co být vlastně výslovný jak buo, puo, muo, a fuo dostat oddělenou reprezentaci: bo, po, mo, a fo.
  • Apostrof (') je používán dříve ?, o, a e k odděleným slabikám zkrátka kde dvojznačnost mohla vyvstávat, např., pi'ao (皮襖) vs. piao (?), a Xi'an (西安) vs. xian (?).
  • Eh! sám je psaný jak e; jinde jak e. Schwa je vždy psán jak e.
  • zh, ch, a sh moci být zkrácen jak z, c, a s. Nicméně, shorthands jsou zřídka použité kvůli obtíži vnikání je na počítačích.
  • ng má neobvyklá zkratka ?.

Nejvíce nahoře být použitý vyhnout se dvojznačnosti když napíše slova víc než jedné slabiky ve pinyin. Například uenian je psán jak wenyan protože to není jasné které slabiky se smíří uenian; uen-ia, uen-i- a u-en-i- jsou všechny možné kombinace zatímco wenyan je jednoznačný protože my, nya, etc. neexistují v pinyin. Shrnutí možných Pinyin slabik (ne včetně tónů), moci být zhodnocen u: Pinyin stůl

Kapitalizace a formace

Ta pravidla daná do účinku v roce 1988 národní vzdělávací komisí (国家教育委员会) a pověření národního jazyka (国家语言文字工作委员会).

  1. Generál
    1. Jediný význam: Slova s jediným významem, který být obvykle připraven dvou charakterů (někdy jeden, zřídka tři), být psán spolu a ne vydělával: rén; péngyou, qiǎokèlì (osoba; přítel; čokoláda)
    2. Spojený znamenat (2 charaktery): Stejný jde na slova spojená dvou slov k jednomu významu: hǎifēng; wèndá, quánguó (mořský vítr; Q a; ' pánev-národní ')
    3. Kombinoval význam (4 nebo nebo více charakterů): Slova s čtyři nebo více charakterů mít jeden smysl být dělen s jejich významem originálu jestliže možný: wúfèng gāngguǎn; huánjìng bǎohù guīhuà (bezproblémová ocel-trubka; plánování ochrany životního prostředí)
  2. Kopíroval slova (AA a ABAB)
    1. AA: Kopíroval charaktery (AA) je psán spolu: rénrén; kànkàn; niánnián (každý; mít pohled; ročenka)
    2. ABAB: dva charaktery kopírovaly (ABAB) být psán oddělený: yánjiū yánjiū; xuěbái xuěbái (zkouška znovu; sněhobílý)
    3. AABB: Pomlčka je používána se schématem AABB: láilái-wǎngwǎng; qiānqiān-wànwàn (vrátit se a dále; četný)
  3. Podstatná jména (míngcí)

Podstatná jména jsou psána v jednom: zhuo1zi, mùtou (stůl, dřevo)

    1. Dokonce jestliže acompanied předponou a přípona: fùbùzhang3 (ministr zlozvyku), chéngwùyuán (conducter), háizimen (děti)
    2. Slovo o pozici být oddělen: mén wài (venkovní), hé li (v řece), huo3che1 shàngmian (v vlaku), Huáng Hé yi3nán (jih žluté řeky)
      1. Exeptions jsou slova tradičně připojená: tian1shang (u oblohy), dìxia (na podlaze), kong1zhong1 (ve vzduchu), hai3wài (v zámoří)
    3. Čínská jména jsou oddělená od křestního jména, které bude psané jako jeden: Li3 Huá, Wáng Jiàngguó, Zhang1 San1.
      1. Tituly po jménu jsou oddělené a jsou ne vydělával: Wáng bùzhang3 (ministr Wang), Li3 xian1sheng (pana Liho), Tián zhu3rèn (ředitel Tian), Zhào tóngzhì (druh Zhao).
      2. Formy adresy, Lao3, Xiao3, Dà a, být kapitalizován: Xiao3 Liú (mladý pan Liu), Dà Li3 (velký Li), San3 (Ah San), Lao3 Qián (Senior Qian), Wú Lao3 (Senior Wu)
        1. Exeptions je: Kong3zi3 (zvládne Konfuciuse), Bao1gong1 (soudí Bao), Xi1shi1 (historická osoba), Mèngchángjun1 (historická osoba)
    4. Geografická jména Číny:: Bei3jing1 Shì (město Beijing), Hébei3 Sheng3 (provincie Hebei), Ya1lù Jiang1 (Yalu potok), Tài Shan1 (Mt. Taishan), Dòngtíng Hú (Lake Donting), Táiwan1 Hai3xiá (Taiwan úžina)
    5. Non-chinese jména přeložená záda od Číňanů budou napsána jejich originálním psaním: Marx, Einstein, Londýn, Tokio
  1. Slovesa

Slovesa a jejich přípony (- zhe, - le a - guo) být psaný jak jeden: kànzhe/kànle/kànguo (vidět/řezat/viděný), jìngxíngzhe (splnit). Le jak to se objeví nakonec věty je oddělen ačkoli: Huo3che1 dào le (vlak přijel).

    1. Slovesa a jejich objekty jsou odděleni: kàn xìn (četl dopis), chi1 yú (jíst ryby), kai1 wánxiào (žertovat).
    2. Jestliže slovesa a jejich doplňky jsou každý jednoslabičný, oni jsou psáni spolu, jestliže ne, oddělený: gao3huài (“dělat zlomený”), da3si3 (hit k smrti), huàwéi (“se stát vlhkostí”), hao3 zheng3li3 (se narovnat), gai3xie3 wéi (přepsat scénář)
  1. Adjektiva (xíngróngcí)

Jednoslabičné adjektivum a jeho zdvojení jsou psáni jako jeden: meng1meng1lìang (matný), lìangtang1tang1 (zářit bystrý)

    1. Doplňky velikosti nebo míry (jako xie1, yi1xie1, dianr3, yi1dianr3) být psán oddělený: dà xie1 (málo větší), kuài yi1dianr3 (kousek rychleji)
  1. Zájmena (dàicí)
    1. Množná přípona - muži přímo pokračuje: wo3men (my), ta1men (oni)
    2. Ukazovací zájmeno zhè (toto), nà (to) a zájmeno otázky na3 (kterého) být oddělen: zhè rén (tato osoba), nà cì huìyì (to setkání), na3 zhang1 bàozhi3 (které noviny)
      1. Exeptions je: nàli (tam), zhèbian (sem), zhège (tento kus), zhème (tak), zhèmeyàng (ta cesta)... a podobné.
    3. Slova jako gè/mei3 (každý, každý), mou3 (některého), ben3 (to), gai1 (to), wo3 (důl, naše), být oddělený od slov míry po nich: gè guó (každý národ), gè gè (každý), mei3 nián (každý rok), mou3 gong1chang3 (jistou továrnu), wo3 xiào (naše škola).
  2. Číslice a slova míry (shùcí hé liàngcí)
  3. Fuctional slova
  4. Přísloví
  5. Kapitalizace
  6. Oddělení v konci textové hádky

Tóny

Relative pitch changes of the four tones
Změny relativní výšky čtyř tónů

Pinyin systém také včlení graphemes suprasegmental reprezentovat čtyři tóny Mandarin. Každý tón je ukázán diakritickým znaménkem nad non-střední samohláska. Mnoho knih tisknutých v Číně míchá fonty, se samohláskami s tónem značky tavily v různém čele než obklopující text, praxe, která inklinuje dát takové Pinyin texty typographically nemotorný vzhled. Tento styl, nejvíce pravděpodobně zakořeněný v časných technických limitacích, vedl mnoho věřit, že Pinyin pravidla volají po této praxi a také pro použití”?#rquote (s žádnou kudrlinou přes vrchol) spíše než standardní styl dopisu “#rquote nalezený ve většině fontech. Oficiální pravidla Hanyu Pinyin, nicméně, specifikovat žádnou takovou praxi. Poznamenejte, že značky tónu mohou také se objevit na souhláskách v jistých vowelless zvoláních.

  1. První tón je reprezentován macron (?) přidal se k pinyin samohlásce:

    (??)????????????
  2. Druhý tón je označován akutním přízvukem (?):

    (??) á é í ó ú? Á É Í Ó Ú?
  3. Třetí tón je symbolizován caron (ˇ, také známý jako obrácený háček zpáteční rychlosti). Poznámka, to je oficiálně ne breve (˘), postrádat klesající úhel), ačkoli toto zneužití je poněkud obyčejné na internetu.

    (??)? ě????? Ě????
  4. Čtvrtý tón je reprezentován tupým přízvukem (?):

    (??)????????????
  5. Pátý nebo neutrální tón je reprezentován normální samohláskou bez nějakého označení přízvuku:

    (?) e i o u ü E já O U Ü
(V některých případech, toto je také psáno s tečkou před slabikou; například, · máma.)

Tyto značky tónu normálně jsou jen použity v Mandarin učebnicích nebo v cizích učících textech, ale oni jsou podstatní pro správnou výslovnost Mandarin slabik, jak ilustrovaný následujícím klasickým příkladem pěti charakterů jehož výslovnosti se liší jen v jejich tónech:

Tradiční charaktery:

?() ?() ?() ?() ?(· máma)

  • mā má mǎ mà (info souboru)
    • Zdravý vzorek čtyř tónů
    • Poslouchání problémů k souboru? Viďte mediální nápovědu.

Zjednodušené charaktery:

?() ?() ?() ?() ?(· máma)

  • mā má mǎ mà (info souboru)
    • Zdravý vzorek čtyř tónů
    • Poslouchání problémů k souboru? Viďte mediální nápovědu.

Slova jsou “matka”, “konopí”, “kůň”, “napomenout” a částečka otázky, příslušně.

Čísla v místě značek tónu

Od většiny počítače fonty neobsahují macron nebo caron přízvuky, obyčejná konvence má přidat číslici představovat tón pro konec individuálních slabik. Například, “tóng” (tong s stoupavým tónem) je psán “tong2”. Číslo užité na každý tón je, zatímco objednávka se naklonila nahoře (kromě “pátého tónu”, který, navíc k být očíslován 5, je také někdy ne počítal nebo počítal nulu, jak v ma0 (? #inword-slash?, tázavý ukazovatel).

Tone Tone značka Číslo přidané ke konci slabiky
v místě značky tónu
Používání příkladu
značka tónu
Používání příkladu
číslo
Nejprve macron (?) 1 ma1
Sekunda čárka (diakritika) (?) 2 ma2
Třetina háček (ˇ) 3 ma3
Fourth tupý přízvuk (?) 4 ma4
“Neutrální” nebo “Fifth” Žádná značka
nebo tečka před slabikou (·)
žádné číslo
5
0
máma
· máma
máma
ma5
ma0


Pravidla pro umístění značka tónu

Pravidla pro stanovení na které samohlásce značka tónu se objeví být takto:

  1. Jestliže tam je víc než jedna samohláska a první samohláska je i, u, nebo u, pak značka tónu se objeví na druhé samohlásce.
  2. Ve všech ostatních případech, značka tónu se objeví na první samohlásce

(y a w být ne zvažoval samohlásky na tyto pravidla.)

Úvaha za těmito pravidly je v případě dvojhlásek a triphthongs, i, u, a u (a jejich ekvivalenty orthographic y a w když není tam žádná počáteční souhláska) být zvažován střední klouže spíše než část jádra slabiky v čínské fonologii. Pravidla zajistí, že značka tónu vždy se objeví na jádru slabiky.

Miscellanea

Přehláska je umístěna přes dopis u když to nastane po parafuje l a n aby reprezentoval zvuk [y]. Toto je nutné aby rozlišoval přední vysoce obejitou samohlásku v (např.? #inword-slash? osel) od zád vysoce obešel samohlásku v lu (např.? #inword-slash? pec). Tónoví ukazovatelé jsou přidáni nad přehláskou, jak v .

Nicméně, u je ne použitý v jiných kontextech kde to reprezentuje přední vysoce obejitou samohlásku, jmenovitě po dopisech j, q, x a y. Například, zvuk slova? #inword-slash? (ryba) je přepsána v pinyin jednoduše jak , ne jak . Tato praxe je protichůdná k Wadeovi-Giles, který vždy používá u, a Tongyong Pinyin, který vždy používá yu. Zatímco Wade-Giles potřebuje používat přehlásku, aby rozlišoval mezi chü (pinyin ju) a chu (pinyin zhu), tato dvojznačnost nemůže vyvstávat s pinyin tak více příhodnou formou ju je používán místo toho . Ryzí dvojznačnosti jen se stanou s nu/ a lu/, který být pak rozlišován diacritic přehlásky.

Mnoho fonty nebo výstupní metody nepodporují přehlásku pro u nebo moci ne tón místa se otiskuje nahoře u. Podobně, používání u v metodách vstupu je těžký protože to není dar jako jednoduchý klíč na mnoha rozloženích klávesnice. Pro tyto důvody v je někdy používán místo toho konvencí. Občas, uu (dvojitý u), u: (u následovaný dvojtečkou) nebo U (kapitál u) je používán v jeho místě.

Viz též:

Pinyin na Taiwanu

Republika Číny nebo Taiwan přijali Tongyong Pinyin, upravená verze Hanyu Pinyin, na národní úrovni v říjnu 2002. Přijetí Tongyong Pinyin také vyústilo v politický spor. Hodně z diskuse vycentrované na výtiskách národní identity, s podpůrci čínského reunification zvýhodňování Hanyu Pinyin systému který je používán na lidové republice Číny a podpůrcích Tchajwanské nezávislosti favorizovat použití Tongyong Pinyin.[pochvalná zmínka   potřebovaný]

Místa s vládami kontrolovaný Kuomintang, nejvíce pozoruhodně Taipei město, overridden 2002 administrativního nařízení a přeměnili na Hanyu Pinyin (ačkoli se nepatrně odlišnou kapitalizací konvence než Mainland). Jako výsledek, použití romanization na signage na Taiwanu je rozporuplné, s mnoha místy používat Tongyong Pinyin ale někteří používat Hanyu Pinyin, a ještě jiní ne přesto mít měl prostředky nahradit starší Wade-Giles nebo MPS2 signage. Toto vyústilo ve zvláštní situaci v Taipei městu ve kterém rozporuplné pinyin jsou ukazovány ve směrech dálnice, se znameními dálnice, který být pod kontrolou nad národní vládou, používání jeden pinyin, ale ulice povrchu podepíše, který být pod kontrolou nad vládou města, používání jiný.[pochvalná zmínka   potřebovaný]

Základní vzdělání pokračuje učit výslovnostní používání zhuyin systému na Taiwanu. Ačkoli ROC vláda sdělila touhu použití romanization spíše než zhuyin ve vzdělání, nedostatku shody ve které formě pinyin k použití a obrovské logistické výzvě přípravy učitelů oddaloval tyto úsilí.[pochvalná zmínka   potřebovaný]

Jiné jazyky

Pinyin-jako systémy byly navržené pro jiné varianty Číňana. Guangdong Romanization je soubor romanizations navrženého vládou Guangdong provincie pro kantonský, Teochew, Hakka (Moiyen dialekt), a Hainanese. Všichni tito jsou navržení k užívacím latinským dopisům v podobné cestě k Pinyin.

Navíc, v souladu k “pravidlu fonetického přepisu v Hanyu Pinyin dopisech místních jmén v menšinových národnostních jazycích” (? 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法?) propagovaný v roce 1976, místní jména v non-jazyky Číňana jako mongolský, Uyghur, a tibetský být také oficiálně přepsal používání Pinyin. Dopisy pinyin (26 římských dopisů, ü, a?) být používán přiblížit se non-čínský jazyk v pochybnost co nejvíce blízko. Toto skončí hláskováními, která jsou odlišná od obou obvyklé hláskování místního jména, a Pinyin hláskování jména v Číňanech:

Obvyklý Oficiální (Pinyin pro místní jméno) Pinyin pro jméno Číňana
Shigatse Xigazê Rìkāzé
Urumchi Ürümqi Wūlǔmùqí

Spor

Debata pokračuje o aktuální vhodnosti pinyin jako čínská romanization metoda. Tento argument se otáčí okolo pinyin je nekonvenční použití římských dopisů, který phonological hodnoty některých fonémů jsou docela odlišné od toho většina jazyků využívat latinku. Některé sinologists chválí toto jako ohebnost pinyin v tom to dovolí celou latinku být přizpůsobený k čínskému spolehlivému systému (se vyrovnal Wadeovi-Giles, který vynechá nebo underuses mnoho dopisů). Jiní poukážou na to pinyin hodnoty dopisu jsou tak nekonvenční to pro osobu neobeznámenou s Číňanem, oni vyústí ve větší množství nesprávných výslovností když se vyrovnal Wadeovi-Giles. Nicméně, jak ne jediný PRC ale touto dobou nejvíce instituce a publikace přijali to, debata vypadá zvýšeně zastaralá.

Pinyin, jako všechny systémy romanization, má jisté limitace že uživatelé by měli být vědomí:

  • Jako hláskovací systémy nějakého jiného jazyka, pinyin nereprezentuje anglickou výslovnost a should ne být vyslovován podle konvencí angličtiny. Čtenáři jsou poučeni se učit pinyin fonetické konvence, postoj v mysli tolik zvuků má žádné ekvivalenty v angličtině.
  • Charaktery Číňana mohou ukázat sémantické narážky. Ale protože pinyin je umístěný jen na zvukách Standard mandarína, tyto sémantické narážky jsou už ne chráněny. Pro mluvčí jiných čínských mluvených variant, které nemluví Standard mandarín, pinyin je nevhodný pro použití v četbě a psaní, protože tyto zvuky neodpovídají jejich řeči.
  • Phonotactics mluveného Mandarin příkazu relativně malý soubor možných slabik a tam je potenciál pro homonyma. Protože toto, pinyin může být dvojznačný, obzvláště když přepíše Standard psané Číňany, který používá formální stavby ne často nalezený v řeči. Nicméně, toto by nemělo být záležitost v předpisu normální mluvené Mandarin konverzace od té doby, co reproduktory by nepoužívaly takové dvojznačné stavby v řeči.

Počítačové systémy dlouho poskytovaly nejvíce přesvědčivý argument v prospěch pinyin; brzy počítače byly schopné zobrazovat nic ale 7-kousek ASCII (nezbytně 26 dopisů, 10 číslic, a hrst interpunkčních znamének). Většina současných počítačových systémů je nyní schopné ochotně zobrazovat charaktery od ne jediní Číňani, ale od mnoha jiných psacích systémů také. Navíc, rozmanití vstupní metodoví editoři existují to používat standardní klávesnice psát je (pinyin být jedna taková metoda). Nyní, PDAs a digitalizovat tabletky dovolí uživatelům psát charaktery s jehlou, který může pak být skladoval a editoval jako nějaký text. Tak, toto vyrovnání je už ne jak silný jak to bylo.

Nicméně, pinyin získal široké přijetí a podporovatelé věří, že to je užitečné pro studenty Číňanů jako druhý jazyk.

Poznámka přístupnosti

Někteří Internet používání uživatelů prohlížeč Internet Explorera může mít potíž zobrazovat postoj charakterů třetí značka tónu. Jestliže následující charakterové displeje jako prázdné náměstí boxují:?, dělat pokračování: na nabídce Internet Explorera u vrcholu obrazovky výběrový “nástroje,” pak “možnosti internetu,” pak “přístupnost.” Kontrolovat krabici značený “ignorovat styly fontu specifikované na internetových stránkách.” Klik “schválit.” Pak výběrový “nástroje,” pak “možnosti internetu,” pak “fonty.” V nabídce u odešel, vybrat “Arial unikódový MS” (nebo “Arial,” jestliže tento font není dostupný), pak kliknout “schválit.” To může také být nutné vybrat “pohled,” pak “kódovat,” pak “unikód (UTF-8).”

Zadejte posílené pinyin s Macem OS X

Aktivovat “nás prodloužený” klávesnice v Preference systému a pak dělat:

  • alt + a pak vytvořit první tóny:?,?,?,?,?
  • alt + e a pak vytvořit druhé tóny: á, é, í, ó, ú
  • alt + v a pak vytvořit třetí tón:?,?, ě,?,?
  • alt + ` a pak vytvořit čtvrtý tón:?,?,?,?,?
  • u a pak se posunout + alt + u a pak se posunout + alt + dá?,?,? nebo?.

Diskuse

Tuto stránku navštíví každý den řada lidí, kteří mají možná podobné zájmy jako vy. Můžete jim zde nechat váš dotaz nebo vzkaz.

Autor:
Předmět:
Text zprávy: